3/04/2012

Міфи про професію «перекладач».

Професія перекладач - дуже поширена на сьогоднішній день і у більшості людей складається неправильна думка про перекладачів. Поширені міфи цієї професії:
 1. Перекладач легко заробляє гроші. Письмовий перекладач трудитися по 8 - 10 годин на добу. Його робота вимагає особливої ​​обережності і зібраності. Ця професія щодня вимагає професійного зростання і самоосвіти. Хліб перекладачеві дістається не найлегшим чином. Усний переклад супроводжується постійним стресом, а ось синхронний переклад тільки заняття не для новачків і нелегка робота, яка відповідно оплачується. Синхроніст завжди працює в сфері стресу та письмового перекладачеві це не зрозуміти.
 2. Бути перекладачем може кожен володіє знаннями іноземної мови. Для того, щоб бути перекладачем необхідно знати іноземну мову і на високому рівні, мати досвід, щодня удосконалити знання. Якщо цими факторами не володіти, то затребуваним перекладачем вам ніколи не стати, єдине що зможете - переводити на побутовому рівні (відповісти на дзвінок, призначити зустріч з клієнтом т.д.).
 3. У професії перекладача нічого не змінилося з минулого століття. Усього за кілька років полки шаф не ламатися від словників і всілякої допоміжної літератури, їх витіснили електронні словники. Збільшило продуктивність переказів на 40% нове спеціалізоване програмне забезпечення.
 4. Популярність професії перекладача знижується. На даний момент кількість людей, які володіють знаннями іноземної мови, стало набагато більше. Проте швидкість зростання міжнародних партнерських відносин і обсяги документації для перекладу значно вище. В останні роки набирає обертів популярності усний та письмовий переклад. Але професіоналів з досвідом роботи по - раніше дефіцит, незважаючи на те, що велика кількість бажаючих закінчити лінгвістичний факультет.
 5. Переклад не є творчою професією. Навіть притому, що виникли нові системи, автоматизованого перекладу з застосуванням штучного інтелекту ця професія завжди була і є творчою. Для пошуку значення, якого - або терміну, який не існує в російській мові можна витратити години свого часу, а над художнім текстом можна працювати добу.
 6. Роль перекладача в сучасній діловій сфері невисока. Однак це помилковий міф так як, звернувши свою увагу на усного перекладача можна сказати, що він не просто робить переклад, а допомагає домогтися розуміння, дає можливість різним культурам досягти взаєморозуміння і партнерських відносин.

Комментариев нет:

Отправить комментарий